Odysseus Elytis

Odysseus Elytis, pen-name for Odysseus Alepoudhiéis, was born in 1911 at Herakleion in Crete. The family, which originally came from Lesbos, moved in 1914 to Athens, where Elytis, after leaving school, began to read law. He broke off his studies, however, and devoted himself entirely to his literary and artistic interests. He got to know the foremost advocate in Greece of surrealism, the poet Andreas Embirikos, who became his lifelong friend. As time went on impulses from Embirikos and others became merged with Elytis’ Greek-Byzantine cultural tradition. In 1935 he published his first poems in the magazine Nea Ghrammata (New Letters) and also took part - with collages - in the first international surrealist exhibition arranged that year in Athens. In 1936 and 1937, in the magazine Makedhonikes Iméres (Macedonian Days) followed a collection of poems with the title Prosanato lizmos (Orientations), in book form 1939, I klepsídhres tou ahnóstou (Hourglass of the Unknown) and, in 1943, Ilios o prostos (Sun the First).

Deeply felt experiences from the war lie behind the work that made Elytis famous as one of the most prominent poets of the Greek resistance and struggle for freedom: Ásma iroikó ke pénthimo yia ton haméno anthipolohaghó tis Alvanías (Heroic and Elegiac Song for the Lost Second Lieutenant of the Albanian Campaign) 1945.

After the war Elytis was engaged in various public assignments (among other things he was head of programs at the radio) and, apart from literary and art criticism, published very little for more than ten years. The work begun in 1948, To Áxion Estí (Worthy It Is), did not appear until 1959. The years 1948-52 he spent in Paris and travelling. He came in close contact with writers like Breton, Eluard, Char, Jouve and Michaux and with artists such as Matisse, Picasso and Giacometti. The poetic cycle To Áxion Estí (with introductory words taken from the Greek-Orthodox liturgy) has come to be recognized as Elytis’ greatest work. It has been translated into several languages and in 1960 was awarded the National Prize in Poetry. It was set to music by Míkis Theodorákis in 1964.

Of later works - in several cases illustrated by the author himself or by his friends Picasso, Matisse, Ghika, Tsarouchis and others - can be mentioned: Exi ke miá típsis yia ton uranó (Six and One Remorses for the Sky) 1960, O ílios o iliátoras (The Sovereign Sun) and To monoghramma (The Monogram), both 1971, Ta ro tou érota (The Ro of Eros) 1972, Villa Natacha 1973, Maria Neféli 1979, and the collection of essays with a personal touch Anihtá hártia (Open Book) 1974. “Selected Writings;” (with collages by the author) recently appeared, and no less than three entirely new works await publication.

For many years past translations of Elytis’ poems have been printed in literary magazines and anthologies, but are also to be had in a number of separate volumes:

In English: The Sovereign Sun: Selected poems. Kimon Friar, transl. Philadelphia: Temple Univ. Press, 1974. - The Axion Esti (bilingual ed.) Edmund Keeley Georges Savidis, transl. Pittsburgh: Univ. of Pittsburgh Press, 1974.

In French: Six plus un remords pour le ciel. Texte francais de F.B. Mache. Montpellier: Fata Morgana, 1977.

In Italian: Poesie. Trad. Mario Vitti. Roma 1952. - 21 poesie. Trad. Vincenzo Rotolo. Palermo: Ist. Siciliano di Studi Bizantini e Neoellenici, 1968.

In German: Korper des Sommers. Auagewahlte Gedichte. Neugriechisch u. deutsch. Uebertr. Antigone Kasolea u. Barbara Schlorb. St. Gallen: Tschudy Verlag p560. - Sieben nachtliche Siebeneeiler. Griechisch-Deutsch. Uebertr. Gunter Dietz. Darmstadt: J.G. Blaschke Verlag, 1966. - To Axion Esti-Gepriesen Sei.Uebetr. Gunter Dietz. Hamburg: Claassen Verlag, 1969.

As well as in most of the above works Elytis is presented in detail in the magazine Books Abroad (Univ. of Oklahoma), vol. 49(1975), No. 4 (Autumn).

 

 

 

 

 

 

 

NOBEL LECTURE

                                                               December 8, 1979

                                                                           By

ODYSSEUS ELYTIS

Greece
Translation



May I be permitted, I ask you, to speak in the name of luminosity and transparency. The space I have lived in and where I have been able to fulfill myself is defined by these two states. States that I have also perceived as being identified in me with the need to express myself.

It is good, it is right that a contribution be made to art, from that which is assigned to each individual by his personal experience and the virtues of his language. Even more so, since the times are dismal and we should have the widest possible view of things.

I am not speaking of the common and natural capacity of perceiving objects in all their detail, but of the power of the metaphor to only retain their essence, and to bring them to such a state of purity that their metaphysical significance appears like a revelation.

I am thinking here of the manner in which the sculptors of the Cycladic period used their material, to the point of carrying it beyond itself. I am also thinking of the Byzantine icon painters, who succeeded, only by using pure color, to suggest the “divine”.

It is just such an intervention in the real, both penetrating and metamorphosing, which has always been, it seems to me, the lofty vocation of poetry. Not limiting itself to what is, but stretching itself to what can be. It is true that this step has not always been received with respect. Perhaps the collective neuroses did not permit it. Or perhaps because utilitarianism did not authorize men to keep their eyes open as much as was necessary.

Beauty, Light, it happens that people regard them as obsolete, as insignificant. And yet! The inner step required by the approach of the Angel’s form is, in my opinion, infinitely more painful than the other, which gives birth to Demons of all kinds.

Certainly, there is an enigma. Certainly, there is a mystery. But the mystery is not a stage piece turning to account the play of light and shadow only to impress us.

It is what continues to be a mystery, even in bright light. It is only then that it acquires that refulgence that captivates and which we call Beauty. Beauty that is an open path—the only one perhaps—towards that unknown part of ourselves, towards that which surpasses us. There, this could be yet another definition of poetry: the art of approaching that which surpasses us.

Innumerable secret signs, with which the universe is studded and which constitute so many syllables of an unknown language, urge us to compose words, and with words, phrases whose deciphering puts us at the threshold of the deepest truth.

In the final analysis, where is truth? In the erosion and death we see around us, or in this propensity to believe that the world is indestructible and eternal? I know, it is wise to avoid redundancies. The cosmogonic theories that have succeeded each other through the years have not missed using and abusing them. They have clashed among themselves, they have had their moment of glory, then they have been erased.

But the essential has remained. It remains.

The poetry that raises itself when rationalism has laid down its arms, takes its relieving troops to advance into the forbidden zone, thus proving that it is still the less consumed by erosion. It assures, in the purity of its form, the safeguard of those given facts through which life becomes a viable task. Without it and its vigilance, these given facts would be lost in the obscurity of consciousness, just as algae become indistinct in the ocean depths.

That is why we have a great need of transparency. To clearly perceive the knots of this thread running throughout the centuries and aiding us to remain upright on this earth.

These knots, these ties, we see them distinctly, from Heraclitus to Plato and from Plato to Jesus. Having reached us in various forms they tell us the same thing: that it is in the inside of this world that the other world is contained, that it is with the elements of this world that the other world is recombined, the hereafter, that second reality situated above the one where we live unnaturally. It is a question of a reality to which we have a total right, and only our incapacity makes us unworthy of it.

It is not a coincidence that in healthy times, Beauty is identified with Good, and Good with the Sun. To the extent that consciousness purifies itself and is filled with light, its dark portions retract and disappear, leaving empty spaces—just as in the laws of physics—are filled by the elements of the opposite import. Thus what results of this rests on the two aspects, I mean the “here” and the “hereafter”. Did not Heraclitus speak of a harmony of opposed tensions?

It is of no importance whether it is Apollo or Venus, Christ or the Virgin who incarnate and personalize the need we have to see materialized what we experience as an intuition. What is important is the breath of immortality that penetrates us at that moment. In my humble opinion, Poetry should, beyond all doctrinal argumentation, permit this breath.

Here I must refer to Hölderlin, that great poet who looked at the gods of Olympus and Christ in the same manner. The stability he gave a kind of vision continues to be inestimable. And the extent of what he has revealed for us is immense. I would even say it is terrifying. It is what incites us to cry out—at a time when the pain now submerging us was just beginning--: “What good are poets in a time of poverty”. Wozu Dichter in dürftiger Zeit?

For mankind, times were always dürftig, unfortunately. But poetry has never, on the other hand, missed its vocation. These are two facts that will never cease to accompany our earthly destiny, the first serving as the counter-weight to the other. How could it be otherwise? It is through the Sun that the night and the stars are perceptible to us. Yet let us note, with the ancient sage, that if it passes its bounds the Sun becomes “uBpls”. For life to be possible, we have to keep a correct distance to the allegorical Sun, just as our planet does from the natural Sun. We formerly erred through ignorance. We go wrong today through the extent of our knowledge. In saying this I do not wish to join the long list of censors of our technological civilization. Wisdom as old as the country from which I come has taught me to accept evolution, to digest progress “with its bark and its pits”.

But then, what becomes of Poetry? What does it represent in such a society? This is what I reply: poetry is the only place where the power of numbers proves to be nothing. Your decision this year to honor, in my person, the poetry of a small country, reveals the relationship of harmony linking it to the concept of gratuitous art, the only concept that opposes nowadays the all-powerful position acquired by the quantitative esteem of values.

Referring to personal circumstances would be a breach of good manners. Praising my home, still more unsuitable. Nevertheless it is sometimes indispensable, to the extent that such interferences assist in seeing a certain state of things more clearly. This is the case today.

Dear friends, it has been granted to me to write in a language that is spoken only by a few million people. But a language spoken without interruption, with very few differences, throughout more than two thousand five hundred years. This apparently surprising spatial-temporal distance is found in the cultural dimensions of my country. Its spatial area is one of the smallest; but its temporal extension is infinite. If I remind you of this, it is certainly not to derive some kind of pride from it, but to show the difficulties a poet faces when he must make use, to name the things dearest to him, of the same words as did Sappho, for example, or Pindar, while being deprived of the audience they had and which then extended to all of human civilization.

If language were not such a simple means of communication there would not be any problem. But it happens, at times, that it is also an instrument of “magic”. In addition, in the course of centuries, language acquires a certain way of being. It becomes a lofty speech. And this way of being entails obligations.

Let us not forget either that in each of these twenty-five centuries and without any interruption, poetry has been written in Greek. It is this collection of given facts which makes the great weight of tradition that this instrument lifts. Modern Greek poetry gives an expressive image of this.

The sphere formed by this poetry shows, one could say, two poles: at one of these poles is Dionysios Solomos, who, before Mallarmé appeared in European literature, managed to formulate, with the greatest rigor and coherency, the concept of pure poetry: to submit sentiment to intelligence, ennoble expression, mobilize all the possibilities of the linguistic instrument by orienting oneself to the miracle. At the other pole is Cavafy, who like T. S. Eliot reaches, by eliminating all form of turgidity, the extreme limit of concision and the most rigorously exact expression.

Between these two poles, and more or less close to one or the other, our other great poets move: Kostis Palamas, Angelos Sikelianos, Nikos Kazantzakis, George Seferis.

Such is, rapidly and schematically drawn, the picture of neo-Hellenic poetic discourse.

We who have followed have had to take over the lofty precept which has been bequeathed to us and adapt it to contemporary sensibility. Beyond the limits of technique, we have had to reach a synthesis, which, on the one hand, assimilated the elements of Greek tradition and, on the other, the social and psychological requirements of our time.

In other words, we had to grasp today’s European-Greek in all its truth and turn that truth to account. I do not speak of successes, I speak of intentions, efforts. Orientations have their significance in the investigation of literary history.

But how can creation develop freely in these directions when the conditions of life, in our time, annihilate the creator? And how can a cultural community be created when the diversity of languages raises an unsurpassable obstacle? We know you and you know us through the 20 or 30 per cent that remains of a work after translation. This holds even more true for all those of us who, prolonging the furrow traced by Solomos, expect a miracle from discourse and that a spark flies from between two words with the right sound and in the right position.

No. We remain mute, incommunicable.

We are suffering from the absence of a common language. And the consequences of this absence can be seen—I do not believe I am exaggerating—even in the political and social reality of our common homeland, Europe.

We say—and make the observation each day—that we live in a moral chaos. And this at a moment when—as never before—the allocation of that which concerns our material existence is done in the most systematic manner, in an almost military order, with implacable controls. This contradiction is significant. Of two parts of the body, when one is hypertrophic, the other atrophies. A praise-worthy tendency, encouraging the peoples of Europe to unite, is confronted today with the impossibility of harmonization of the atrophied and hypertrophic parts of our civilization. Our values do not constitute a common language.

For the poet—this may appear paradoxical but it is true—the only common language he still can use is his sensations. The manner in which two bodies are attracted to each other and unite has not changed for millennia. In addition, it has not given rise to any conflict, contrary to the scores of ideologies that have bloodied our societies and have left us with empty hands.

When I speak of sensations, I do not mean those, immediately perceptible, on the first or second level. I mean those which carry us to the extreme edge of ourselves. I also mean the “analogies of sensations” that are formed in our spirits.

For all art speaks through analogy. A line, straight or curved, a sound, sharp or low-pitched, translate a certain optical or acoustic contact. We all write good or bad poems to the extent that we live or reason according to the good or bad meaning of the term. An image of the sea, as we find it in Homer, comes to us intact. Rimbaud will say “a sea mixed with sun”. Except he will add: “that is eternity.” A young girl holding a myrtle branch in Archilochus survives in a painting by Matisse. And thus the Mediterranean idea of purity is made more tangible to us. In any case, is the image of a virgin in Byzantine iconography so different from that of her secular sisters? Very little is needed for the light of this world to be transformed into supernatural clarity, and inversely. One sensation inherited from the Ancients and another bequeathed by the Middle Ages give birth to a third, one that resembles them both, as a child does its parents. Can poetry survive such a path? Can sensations, at the end of this incessant purification process, reach a state of sanctity? They will return then, as analogies, to graft themselves on the material world and to act on it.

It is not enough to put our dreams into verse. It is too little. It is not enough to politicize our speech. It is too much. The material world is really only an accumulation of materials. It is for us to show ourselves to be good or bad architects, to build Paradise or Hell. This is what poetry never ceases affirming to us—and particularly in these dürftiger times—just this: that in spite of everything our destiny lies in our hands.

I have often tried to speak of solar metaphysics. I will not try today to analyse how art is implicated in such a conception. I will keep to one single and simple fact: the language of the Greeks, like a magic instrument, has—as a reality or a symbol—intimate relations with the Sun. And that Sun does not only inspire a certain attitude of life, and hence the primeval sense to the poem. It penetrates the composition, the structure, and—to use a current terminology—the nucleus from which is composed the cell we call the poem.

It would be a mistake to believe that it is a question of a return to the notion of pure form. The sense of form, as the West has bequeathed it to us, is a constant attainment, represented by three or four models. Three or four moulds, one could say, where it was suitable to pour the most anomalous material at any price. Today that is no longer conceivable. I was one of the first in Greece to break those ties.

What interested me, obscurely at the beginning, then more and more consciously, was the edification of that material according to an architectural model that varied each time. To understand this there is no need to refer to the wisdom of the Ancients who conceived the Parthenons. It is enough to evoke the humble builders of our houses and of our chapels in the Cyclades, finding on each occasion the best solution. Their solutions. Practical and beautiful at the same time, so that in seeing them Le Corbusier could only admire and bow.

Perhaps it is this instinct that woke in me when, for the first time, I had to face a great composition like “Axion Esti.” I understood then that without giving the work the proportions and perspective of an edifice, it would never reach the solidity I wished.

I followed the example of Pindar or of the Byzantine Romanos Melodos who, in each of their odes or canticles, invented a new mode for each occasion. I saw that the determined repetition, at intervals, of certain elements of versification effectively gave to my work that multifaceted and symmetrical substance which was my plan.

But then is it not true that the poem, thus surrounded by elements that gravitate around it, is transformed into a little Sun? This perfect correspondence, which I thus find obtained with the intended contents, is, I believe, the poet’s most lofty ideal.

To hold the Sun in one’s hands without being burned, to transmit it like a torch to those following, is a painful act but, I believe, a blessed one. We have need of it. One day the dogmas that hold men in chains will be dissolved before a consciousness so inundated with light that it will be one with the Sun, and it will arrive on those ideal shores of human dignity and liberty.

 

Swedish Academy
The Permanent Secretary

Press Release: The Nobel Prize for Literature 1979

Odysseus Alepoudhélis (pseudonym Odysseus Elytis)

Odysseus Elytis's name tells us a great deal about him as a person and a writer.

Odysseus - the seafarer, the Homeric poem's hero, alive with the spirit of freedom, with defiant intrepidity, enterprise, and an insatiable appetite for all the adventures and sensuous experiences that the seas and isles of Greece can offer. Odysseus is the name given to the poet by his parents. It testifies to the feeling for the past and to the links with the myths and distinctive character of Greek tradition. The family comes from the Aegean islands. The poet was born in Crete just before the liberation from Turkish rule.

Elytis is the name he adopted at the very beginning of his career as a writer. The name is a composite one, with allusion to several concepts dear to the poet's heart - it could be called a much abridged manifesto. The components in the name are to serve as a reminder of the Greek words for Greece (Ellas), hope (elpídha), freedom (elefthería) and the mythical woman who is the personification of beauty, erotic sensuality and female allure, Helena (Eléni). Eros and Heros are closely connected in Elytis's world of poetry or myth.

The sea and the islands, their fauna and flora, the smooth pebbles on the beaches, the surge of the waves, the prickly black sea-urchins, the tang of salt, and the light over the water are constantly recurring elements in his writing - like the bright flood of sunlight which baptizes this world with its all-pervading lustre, at once fertile and purifying. Sensuality and light irradiate Elytis's poetry. The perceptible world is vividly present and overwhelming in its wealth of freshness and astonishing experiences.

But through Elytis's evocative verbal art, this world is also elevated to a symbolic reality. It becomes an ideal for the world that is not always so bright and true and wonderful, but which should be, and could be. We should always praise and worship this world for what it ought to be, and for what it, thereby, can be to us: a life-giving source of strength. Elytis's extolling of existence, of man and his potentialities, and life in communion with the rest of creation, is no idealizing or illusory escapism. It is a moral act of invocation of the kind to be found so many times in Greek history, from the present-day struggles for freedom against fascist or other oppression far back through the centuries to the heroic phase of the classical era. What matters is not to submit. What matters is constantly to bear in mind what life should be, and what man can shape for himself in defiance of all that threatens to destroy him and violate him.

This is not political writing in the narrow sense of the word. It is a writing of preparedness, which aims at defending the moral integrity or pride that is essential if we are to be able to resist at all, and to endure hardships and dangers, outrage and adversity. These sides of Elytis's poetry emerged strongly during the first years of the 1940s when he took part in the campaign in Albania against the fascist invasion. He passed through what he himself calls a crisis. Everything had to be tried out afresh - how to live, what the use of poetry was, how the beauty of poetry and art could serve in the fight for human dignity and resistance, yet preserve its freedom as art.

The poem, Heroic and Elegiac Song for the Lost Second Lieutenent of the Albanian Campaign was written during this war, most of it based on personal experience. It immediately evoked response and became a kind of generation document for the young. It has kept its position as an expression of the Greeks' indomitable spirit of resistance. The fallen soldier is a representative of the Greeks who were killed in this war, but also of all those who have fallen during Greece's long history of struggle for national liberty and individuality. Here, as so often in Elytis's writing, realistic and mythical depiction are combined.

The Albanian campaign and the "heroic and elegiac song" about it were, in a way, a turning point for Elytis as a poet. His first verses had been published in the middle of the 1930s in a magazine which was then a forum for young writers, Nea Ghrámmata -- in fact, a school for budding poets. The impulses from French surrealism, in particular, made themselves felt - in Elytis's case, chiefly from Paul Éluard. Surrealism became a liberator. It helped the young writers to find themselves, not least, in relation to the great Greek classical tradition, which might threaten to become oppressive and to stagnate in stereotyped and rhetorical formulae. Elytis's first poems, before Heroic and Elegiac Song, are youthfully sensual, full of light, brilliant, and very evocative in their visual and charming freshness. They quickly established him as one of the leading new Greek poets.

With Herioc and Elegiac Song, however, other sides of the writer emerged and insisted on becoming part of his creative world - sides which had been there from the outset but which now demanded more room: the tragic and the heroic. In the poetic cycle which many regard as Elytis's foremost work, To áxion estí (Worthy It Is ), these very complex experiences and programs have been given a form which makes this work one of 20th century literature's most concentrated and richly-faceted poems. The cycle is a kind of lyric drama or myth with strains from Hesiod, the Bible and Byzantine hymns. In its severe and polyphonic structure it is also linked to the avant-gardism of modern western writing. The cycle begins almost as drama of creation, concerning not only the poet himself, but, through him, us all. For, Elytis says, "I do not speak about myself. I speak for anyone who feels like myself but does not have enough naiveté to confess it." But it is also about the origin of Greece, in fact of the world. Then follows an architecturally complicated section with descriptions of the war and other scourges that have afflicted Greece and modern man. After this section, which represents a crisis or path of suffering, comes a concluding part, the actual song of praise; mature man is tempered and strengthened through his experiences but also fortified in his indomitable and defiant will to defend life and its sensuous abundance.

In one of his short essays, Elytis sums up his intentions: "I consider poetry a source of innocence full of revolutionary forces. It is my mission to direct these forces against a world my conscience cannot accept, precisely so as to bring that world through continual metamorphoses more in harmony with my dreams. I am referring here to a contemporary kind of magic whose mechanism leads to the discovery of our true reality. It is for this reason that I believe to the point of idealism, that I am moving in a direction which has never been attempted until now. In the hope of obtaining a freedom from all constraints, and the justice which could be identified with absolute light..."

In its combination of fresh, sensuous flexibility and strictly disciplined implacability in the face of all compulsion, Elytis's poetry give a shape to its distinctiveness, which is not only very personal but also represents the traditions of the Greek people.